Anglais pour scientifiques français

Anglais pour scientifiques français

Laurette Tuckerman

laurette@pmmh.espci.fr


Le français sera écrit en bleu.
L’anglais sera écrit en vert en italique. 
Le mauvais anglais ou le mauvais français sera écrit en « marron avec des guillemets ».


Les faux et moyens amis


FRANÇAIS ANGLAIS
actuellement currently, at present
en effet actually, indeed
ancien former
très vieux ancient
ancienneté seniority
éventuellement possibly
finalement, enfin eventually
affronter confront
confronter compare
demander request
exiger demand
bizarre peculiar
particulier particular, special
bon, bonne (sens vertueux) good
bon, bonne (sens juste) right, correct
cohérent consistent
lucide, logique, compréhensible coherent
déception disappointment
tromperie, duperie deception
différents (=diverses) various
ennuyeux monotonous
monotone monotonic
emergence emergence
équipe (de recherche) (research) group
équipe (de sport) (sports) team
grâce à using, by means of
important (=grand) large, non-negligible, considerable, substantial, major
important (=significatif) important, significant
intéressant (=passionnant) interesting, worthwhile, valuable
intéressant (=avantageux) advantageous
développer (dans une série) expand (in a series)
dériver (df/dx) differentiate
obtenir, déduire derive (an equation)
supprimer eliminate, remove, erase, delete
contenir, réprimer, retenir, censurer, inhiber suppress
unique single
exceptionnel, spécial unique
expérience experiment
expérimenté (ayant de l’expérience) experienced
insister emphasize
exiger, s’obstiner, importuner, réclamer insist
intervenir (se produire, avoir lieu) to occur, to take place
intervenir (s’impliquer, s’interposer) intervene
instationnaire time-dependent, unsteady
largement substantially, considerably
en grande partie largely
progressivement gradually
préciser (verbe) specify
précis (adjectif) precise
rappeler recall
prémices first manifestations
prétendre claim
faire semblant pretend
résumer summarize
recommencer (après une interruption) resume
si (implication) if
si (pendant que) while, whereas
soumis à (une force) subjected to (not submitted to)
soumis à (une revue) submitted to
sensible à sensitive
raisonnable sensible
traduire express, convey, reflect the fact that
calomnier, diffamer traduce
urgence emergency
soutient support
supporter tolerate
rencontrer (une personne) meet
rencontrer (un problème) encounter
cadre (organisation) framework
cadre (de tableau, miroir, porte) frame
cadre (personne importante) executive
amicalement (a la fin d’une lettre) warmly, best wishes
aimable, amicale friendly
affecter assign
assumer take responsibility for, accept
supposer assume, suppose
versatile fickle, changeable
polyvalent versatile
tentative attempt
provisoire tentative
brutalement suddenly
violemment brutally
pertinent relevant
intégrer join
de quelque sorte kind of, sort of, in a way, in a manner of speaking, figuratively speaking, as it were
d’une façon ou une autre somehow

 

      • Eventually signifie finalement, à la fin, à terme, certainement.
        Eventually all trains will be TGVs and all telephones will be mobile phones.
        Pour traduire éventuellement, utiliser possibly.
      • Important n’a pas le sens de grand. Pour traduire grand, utiliser large, non-negligible, considerable, substantial, significant, major.
      • Interesting n’a pas le sens de avantageux. Pour traduire avantageux, utiliser advantageous.
      • Imply signifie laisser entendre, suggérer. Pour traduire mettre en jeu, utiliser involve.
      • Traduce signifie calomnier, diffamer. Pour traduire traduire, utiliser expresses, conveys, reflects the fact that.
      • Pour traduire petit à petit, utiliser gradually au lieu de « progressively ».
      • Resume signifie recommencer, reprendre. Pour traduire résumer, utiliser summarize.
      • Actually signifie en fait, à vrai dire. Pour traduire actuellement, utiliser at present, currently.
      • Insist signifie exiger, s’obstiner. Pour traduire insister, utiliser emphasize.
      • une estimation de X se traduit par an estimate et non par « estimation ».
        Pour dire estimer X est difficile, on peut dire estimation of X is difficult.
      • Discrepancy est une différence qui ne devrait pas être présente : discrepancy between experiment and theory, discrepancy between two theories.
      • On dit modeling ou model mais pas « modelisation ».
      • Le mot « derivate » n’existe pas. Utilisez differentiate (pour df/dx) ou derive (pour un raisonnement).
      • N’utilisez pas « thanks to » pour traduire grâce à. Reservez thanks pour vos remerciements. Dites using, by means of.
      • Le mot if communique un vrai sens de causalité, d’implication. Donc, ne dites pas « If the field of soft matter physics has grown substantially in recent years, it has not yet been precisely defined ». Pour ce sens plutôt de simultanéité, utilisez while, whereas.
      • Le mot team évoque une équipe en compétition, surtout en sports. Pour des chercheurs, utilisez group, sauf s’il s’agit des Olympiades de physique ou de chimie ! A la limite, vous pouvez utiliser team pour des grandes collaborations regroupant des groupes divers, telles que le CERN.

Frame veut dire un cadre physique, tel que celui autour d’un tableau. Pour traduire dans le cadre d’une cooperation, contrat, utilisez framework.


Les articles, le pluriel et le possessif



Cela parait évident, mais vérifiez l’accord entre vos noms et vos verbes. A la troisième personne du singulier du présent, le verbe prend un « s ».

Les articles

Cas SINGULIER PLURIEL
GÉNÉRAL a ~
PARTICULIER the the

Certaines catégories de noms en anglais ne prennent pas d’article. Voici une liste non-exhaustive :

  • Les pays, si ceux-ci ont des noms simples : France, Germany (mais the United States, the United Kingdom)
  • Les langues : French, German, English (commence par une majuscule !)
  • Les noms indénombrables : water, snow, air, mais aussi information, notation, behavior, work, advice, research, growth, progress, evidence, competence, evolution, motion
  • Les domaines d’étude : physics, biology, sociology, philosophy, mathematics, science 
  • Les phénomènes : turbulence, stability, saturation, life
  • Les idées : democracy, communism, liberty, phenomenology, materialism, determinism, chaos, quantum mechanics 
  • Les sentiments : love, hunger, pain, happiness

Voir aussi la discussion ci-dessous sur les noms indénombrables.

Le singulier

Les mots au singulier sont précédés par a/an, ou bien par the, s’il s’agit d’un cas particulier (analogue au choix entre un/une et le/la).

Il faut utiliser a avant une consonne, an avant une voyelle.
a cat
an orange cat
a yellow hat
an umbrella
a USMC conference
Les trois derniers exemples ci-dessus sont un peu exceptionnels, montrant, d’abord, que « y » est souvent une consonne en anglais. (Mais dans cylinder, symmetry« y » est une voyelle.) Bien que « u » soit une voyelle, la lettre toute seule est prononcée comme you et commence donc avec une consonne !

Le pluriel

Les noms au pluriel ne sont pas précédés d’un article s’ils désignent un cas général mais sont précédés par the pour désigner un cas particulier (ceci est analogue au choix entre des et les).

Bach gave me a helicopter (un).
Bach gave me the helicopter I wanted (le).
Helicopters are Bach’s favorite toys. (des).
The helicopters given to me by Bach fly well (les).

Equation 5, figure 3, reference 2 sont des noms propres (comme Bach) et n’ont pas besoin d’articles :
referring to Eq. 5, we see in fig. 3, ref. 2 states
En revanche, on dit the third figure.

Le possessif et le dual

L’article est déjà inclus dans le possessif :
Landau’s theory veut dire La théorie de Landau (article inclus).
Donc il ne faut pas dire « the Landau’s theory » mais Landau’s theory.
On peut écrire the theory of Landau ou Landau’s theory.

Si le mot termine déjà en « s », utilisez l’apostrophe toute seule :
The theory of de Gennes ou bien De Gennes’ theory et non pas « De Gennes’s theory »

It’s est la contraction de it is. Le possessif de it est its (sans apostrophe).
Its slope exceeds 10. (Sa pente …) 
It’s too difficult. (Il est …) 
(Mais voir aussi la discussion sur le langage informel et sur les pronoms démonstratifs.)

CONTRACTION POSSESSIF
it’s = it is its = belonging to it
they’re = they are their = belonging to them
he’s = he is his = belonging to him
you’re = you are your = belonging to you
who’s = who is whose = belonging to whom


Both veut dire les deux (article inclus).
Donc il ne faut pas dire « the both theories » mais both theories.
Both theories are wrong.

Point subtile : utilisez both seulement quand une chose est capable d’avoir la propriété. Exemples : ne dites pas « both are different » ni « connect both sides » ni « resemblance between both systems ». Dans ces cas, où deux objets sont nécéssaires pour le sens, dites the two.

Les noms indénombrables

Vous connaissez déjà les noms indénombrables en français. Ils ne prennent pas (ou rarement) de pluriel ni d’article indéfini. Ils sont souvent précédés par « de » : de l’eau, de la musique, de la turbulence
On dit un peu d’eau, beaucoup d’eau et non pas « une eau, deux eaux, trois eaux ».
Des mots abstraits ou décrivant des domaines d’étude et des langues sont dans cette catégorie : la démocratie, la physique, l’Allemand.
En anglais il y en a davantage : information, notation, behavior, work, advice, research, growth, progress, saturation, evidence, competence
Il ne faut pas les mettre au pluriel : n’écrivez surtout pas « informations », « notations », « behaviors », « advices », « researches », etc. ! (pour « works » voir ci-dessous).
Comme les noms au pluriel, ils ne prennent pas d’article (turbulence is an open problem, learning French is difficult) mais sont précédés par the pour un cas précis (the turbulence seen in this experiment, the French spoken in Quebec).

information a great deal of information, many kinds of information, the information found here
behavior different kinds of behavior, extremely varied behavior, the behavior displayed here
advice We appreciate the helpful advice of Dr Jekyll and of Mr Hyde. No advice is needed.
notation This paper contains too much notation. The notation is too complicated. Here, we use different notation.
competence This postdoc candidate has a great deal of competence in many different areas.
progress Much progress has been made.
work The work of de Gennes’ group, much work remains to be done.
turbulence Turbulence is difficult to understand. The turbulence seen here is not homogeneous.
convection Rayleigh-Bénard convection is our first topic of study.
simulation, computation, calculation Sometimes, numerical simulation is the only way to solve an equation.
evidence There is a great deal of evidence for this theory.
physics, chemistry, biology, mathematics Physics is the queen of the sciences.
research The Russian group has carried out a great deal of research. The research described in this proposal is useless.


works au pluriel a le sens de oeuvres : the complete works of Bach.
Il est donc conseillé de parler plutôt de vos travaux, ou de ceux de vos collègues, d’une façon plus modeste :
the work, research of Truc (des noms indénombrables)
the articles, results, investigations of Machin (des noms dénombrables, au pluriel)

Langues anciennes

Ces mots latins et grecs ont conservé leurs pluriels :

Singulier Pluriel
analysis analyses
thesis theses
phenomenon phenomena
criterion criteria
maximum maxima
minimum minima
vortex vortices
index indices

Series, dynamics, species sont à la fois singulier et pluriel.

Des noms comme adjectifs

En anglais, les noms peuvent facilement devenir des adjectifs, comme crystal growth, Hopf bifurcation.
Ces compléments de noms restent toujours au singulier, comme roll pattern, two-day workshop, bien qu’il y ait plusieurs rouleaux, deux journées
Pour former le pluriel des noms eux-mêmes, il faut se rappeler qu’en anglais, les adjectifs ne changent pas au pluriel. Donc on a roll patterns, two-day workshops.

Si un adjectif accolé à un nom deviennent ensemble un seul adjectif, mettez un trait d’union (« -« ) : two-day workshop, Taylor-vortex flow.

Dites finite-difference algorithm, finite-element method sans mettre difference, element au pluriel, car le nom dans ces combinaisons est algorithm, method.
Par contre, dites we use finite differences, we use finite elements car le nom est differences, elements


Utilisation de allow, enable, permit, precise, recall, remind, evidence, prevent, present, explain, say, confirm


Permettre :

Une construction très répandue dans le français scientifique :
Cette méthode permet de calculer
Cet appareil permet de mesurer

Cette construction n’existe pas en anglais ! Aucun des verbes allow, permit, enable n’est utilisé de cette façon !

D’abord, tous ces verbes prennent une personne comme objet direct :
This method allows us to calculate
This device enables us to measure
Mais il ne suffit pas simplement de vous ajouter comme object direct ; la plupart du temps, la construction sonne faux. Vous pouvez aussi dire :
Using this method, we are able to calculate
Using this method, we calculate
By means of this device, we can measure
By means of this device, we measure

Mais il est préférable (et souvent nécessaire) de réécrire la phrase. Vous verrez que, la plupart du temps, le verbe permettre est redondant !
This method calculates
This device measures

D’éliminer le verbe permettre vous demandera parfois de l’imagination, mais il faut essayer quand même si vous voulez avoir un anglais idiomatique. Ceci est le problème le plus fréquent et le plus difficile à résoudre dans la traduction du français scientifique vers l’anglais.

L’utilisation de allow, permit, etc. pose un problème même quand l’objet du verbe en français est un nom au lieu d’un verbe.
Ne dites pas
« X allows/permits the study of Y », 
mais plutôt
X allows/permits us to study Y
ou, encore mieux,
we use X to study Y
we study Y using X
the study is carried out using X
by using X we have been able to study

Vous voulez traduire qui rend difficile une comparaison.
Ne dites pas « which makes difficult a comparison ».
Vous pouvez dire which makes a comparison difficult,
which makes comparison difficult, 
(comparison utilisé comme nom indénombrable),
which makes it difficult to compare

Vous voulez traduire qui rend possible l’étude de X.
Ne dites pas « makes possible to study X » ou « makes possible the study of X »
Dites plutôt
makes it possible for us to study X ou
makes the study of X possible

Des considérations similaires s’appliquent à d’autres verbes, tels que prevent et enlighten, qui prennent aussi une personne comme objet direct :
We hope that this example will enlighten the reader.
This prevents the reader from making a bad mistake.

FAUX OK MAIS TROP LONG MIEUX
« This method allows to calculate » This method allows us to calculate This method calculates
« This device enables to measure » This device enables us to measure This device measures
« This procedure permits to determine » This procedure permits us to determine This procedure determines
« This technique makes possible to study » This technique makes it possible for us to study This technique can be used to study
« This barrier prevents to spill » This barrier prevents us from spilling This barrier prevents spillage
« This leads to take x=y » This leads us to take x=y This leads to x=y
« This theory allows the study of proteins » This theory allows us to study proteins We (can) use this theory to study proteins

 

Rappeler

Une autre construction répandue en français scientifique :
Nous rappelons la définition de X.
Nous rappelons que X est un vecteur.

Il suffit d’utiliser en anglais recall :
We recall the basic premises of our theory.
We recall that our theory explains everything. 

Le verbe recall peut prendre comme sujet et object direct des choses ou phénomène :
Figure X recalls the dots present in crystallographic samples.
Recall n’est pas un nom. Pour traduire un rappel, utilisez plutôt a reminder, a brief summary, a review.
Le verbe remind prend toujours une personne comme objet direct :
We remind the reader that our theory explains everything.

Par contre, les verbes present, explain, say, confirm ne prennent pas des personnes comme objets directs. I now explain the theory. We will confirm this hypothesis.

FAUX BON
« We present you our theory » We present to you our theory.
« We explain the reader what we have done. » We explain to the reader what we have done.

 

Preciser

Une construction répandue en français scientifique :
Nous précisons nos paramètres.
En anglais precise n’est pas un verbe, mais seulement un adjectif.
Ne dites surtout pas « We precise the parameters » !
Il n’existe pas un mot en anglais qui remplace ce mot français dans toutes les circonstances. Voici quelques possibilités :
We specify the parameters used in this study.
We state our hypotheses.
We list the steps we have used.
We give some more details concerning our experimental procedure.

Evidence n’est pas utilisé comme verbe. Utilisez plutôt observe, show, demonstrate.


Trop informel


TROP INFORMEL REMPLACEZ PAR
« little, big » small, large, great
« a lot of », « lots of » much, a great deal of
« more and more » increasingly
« a couple of, a few » several
« a sort of » a type of, a kind of
« don’t, won’t, doesn’t, shouldn’t, wouldn’t » do not, will not, does not, should not, would not
« So » (au debut d’une phrase) Therefore, Thus
« But » (au debut d’une phrase) However
« And » (au debut d’une phrase) Moreover, In addition
« Besides » In addition
« get » obtain, determine
« maybe » perhaps, it is possible that
« have to » must, require
« forget about » neglect
« grow up, get larger » increase
« get smaller, go down » diminish
« come back » return
« make easier » facilitate
« find out » seek, determine
« look at » examine, investigate
« look for » seek
« pretty good, really good » quite good, quite acceptable

Vous pouvez utilisez les contractions
« don’t, won’t, doesn’t, shouldn’t, wouldn’t »
dans un contexte informel, mais pas dans vos articles scientifiques.

Les mots so, but, and sont parfaitement acceptables à l’intérieur d’une phrase, mais pas au debut.

Le mot it comme sujet se traduirait par « ça » et non pas par ceci, cela. Il est donc aussi à éviter au début d’une phrase. Voir la section sur les pronoms démonstratifs.

Le mot faire se traduit dans le langage courant par do ou make, selon le sens. Utilisez plutôt des mots un peu plus formel :

SENS TROP COURT/INFORMEL MIEUX
construire « make » manufactured, constructed, built
« We have made a device. » We have constructed a device.
réaliser « do » carried out, performed
« We have done an experiment. » We have performed an experiment.
« We have done a calculation. » We have carried out a calculation.

 

Diversification des verbes

Utilisez ces verbes pour varier et pour rendre plus formel votre anglais :
Emphasize, Underline, Stress
Use, Utilize, Implement
Forbid, Specify, Refute
Perform, Carry out
Infer, Invoke, Question
Render, Generate, Engender
Attribute, Initiate
Lack
Need, mieux que « have to »
Necessitate, mieux que « have to »
Seek, Search, mieux que « look for »
Strive, Endeavor, Aspire, Attempt, Wish, mieux que « aim »
Assume, mieux que « suppose »
Obtain, mieux que « get »
Display, Exhibit, parfois mieux que « present »
Yield, parfois mieux que « give »
Explain, parfois mieux que « account for »
Can, parfois mieux que « be able to »


Pronoms démonstratifs : it, this, that, such


It :

Evitez d’utilisez it comme sujet.
Ceci est correct, mais n’est pas très joli, contrairement à ceci, cela.
Quand vous diriez ceci ou cela, utilisez plutôt this.
Mais vous pouvez utiliser it pour commencer une phrase dans des constructions telles que :
It is true that
It is possible that
It has often been noticed that

Il faut omettre it dans les expressions passives telles que :

MAUVAIS BON
« as it was shown by » as was shown by, as shown by
« as it is proved in » as is proved in, as proved in
« as it is seen below » as is seen below, as seen below

This, that, these, those, such :

Utilisez this, these pour rappeler le sujet et non pas that, those. Evitez aussi such, que les français ont tendance à trop utiliser.

PAS BIEN OU PAS TRES BIEN BIEN
« We use inverse iteration. It is very accurate. » We use inverse iteration. This is a very accurate method.
« We use inverse iteration. That is very accurate. » We use inverse iteration, which is very accurate.
« We use iterative methods. Those methods are very accurate. » We use iterative methods. These methods are very accurate.
« This paper describes the Faraday instability. It occurs when … » This paper describes the Faraday instability. This phenomenon occurs when…
« This paper describes the Faraday instability. It occurs when … » This paper describes the Faraday instability, which occurs when…
« We have measured the conductivity to be 3500. It is larger than we expect. » We have measured the conductivity to be 3500. This is larger than we expect.
« Note the exponential dependence. That behavior is consistent with our theory. » Note the exponential dependence. This behavior is consistent with our theory.
« This last behavior is consistent with our theory. » This behavior is consistent with our theory.
« This one is consistent with our theory. » This behavior is consistent with our theory.
« Such a behavior is consistent with our theory. » This behavior is consistent with our theory.

 

Comment éviter les répétitions

La plupart des astuces utilisées en français pour ne pas répéter des mots ou des phrases ne doivent pas être traduits litéralement en anglais. Ne traduisez surtout pas celui-ci par « this one », ni ce dernier par « this last one ».

Les phrases suivantes sont toutes incorrectes :
« This last one is highly toxic »
« This one is highly toxic »
« That is highly toxic »
« Such a one is highly toxic »

Voici les astuces que vous pouvez utiliser en anglais pour ne pas répéter un nom :

  • Rappelez le sujet de façon courte, ajoutant eventuellement this, these (pas « that », « those » ni « this one ») :

We describe our theory of the world. This theory explains everything.

We have performed an experiment using zantium and iso-methyl-zirconium. These are all highly toxic.
We have performed an experiment using zantium. This is a highly toxic chemical.
We have performed an experiment using zantium, a highly toxic chemical.

    • Vous pouvez utiliser the former, the latter s’il s’agit de deux choses introduites en parallèle :
      There are two competing theories : that of Landau, and that of Reiser. The former has the advantage of being coherent; the latter, that of being funny.
      Landau’s theory requires expanding the function in spherical harmonics. Reiser’s theory uses cartoons. The latter is less accurate.

      Les mots former, latter sont à la fois singulier et pluriel.
    • Utilisez le fait qu’en anglais, les noms suivent les adjectifs. Vous pouvez remplacer
      both the bare theory and the renormalized theory predict 
      par
      both the bare and the renormalized theories predict
      Vous pouvez remplacer
      transition from a stationary pattern to a time-dependent pattern
      par
      transition from a stationary to a time-dependent pattern
    • Utilisez la construction suivante pour le possessif :
MAUVAIS BON
« whose conductivity is greater than the argon one » whose conductivity is greater than that of argon
« the m=0 mode ones » those of the m=0 mode
  • Substituez that, those, the one pour l’objet (pas le sujet) :
    Its toxicity is the same as that we have described above for arsenic.
    Its toxicity is the same as the one we have described above for arsenic.
    Its toxicity is the same as that found for arsenic.
    Its properties are those of all heavy metals.
    We compare these properties to those we have previously listed.


    Adverbes


    Ces adverbes précèdent le verbe sauf dans le cas du verbe être

    we always have
    we still know
    we now use
    we also calculate
    we are always
    we are still
    we are now
    we are also

    Les participes passés suivent le nom

    the states calculated
    the results obtained
    the apparatus used
    the approach considered

    No more – no longer

    No more sert comme adjectif et est associé avec la quantité
    No more a le sens de il n’y en a plus
    No more est le contraire de more.

    No longer sert comme adverbe et est associé avec le temps;
    No longer a le sens de on ne le fait plus ou bien ce n’est plus le cas
    No longer est le contraire de still.

    Ces deux sens sont confondus en un seul mot en français.
    Ambiguïté : il n’y en a plus = ce n’est plus le cas qu’il existe.

    En langage formel (les articles scientifiques), on dit It is no longer raining.
    En langage informel (langue courante, langage parlé) on dit It isn’t raining any more.
    On ne peut JAMAIS dire « It is no more raining. »

    Phrase en anglais correct Contraire de la phrase Mauvais anglais
    R is no longer the Reynolds number. R is still the Reynolds number. « R is no more the Reynolds number ».
    No more data is available. More data is available.
    There is no longer any singularity in the equation. There is still a singularity in the equation. « There is no more a singularity in the equation. »
    There are no more singularities in the equation. There are more singularities in the equation. « There are no more any singularities in the equation ».


    En gros, ne dites pas « X is no more Y », mais plutôt X is no longer Y.


    Expressions


    Ne dites surtout pas « on the opposite » !
    Verifiez d’abord ce que vous entendez dire.
    Si c’est au contraire (une contradiction, une approche concurrente),
    la traduction en anglais est on the contrary.
    Our competitor states that XX is a carbohydrate. On the contrary, XX is a protein.
    Si c’est par contre (un autre cas), la traduction en anglais est in contrast.
    XX is a carbohydrate. In contrast, YY is a protein.

    Ne dites surtout pas « the equation writes itself » !
    En anglais, les équations ne s’écrivent pas toutes seules !
    (En général, le reflexif est beaucoup moins utilisé en anglais.)
    Dites donc the equation is written.

    versus ou vs n’est pas normalement utilisé dans le texte mais est plutôt reservé pour les légendes de figures. Utilisez donc f as a function of x dans le texte.

    Pour vos figures, utilisez enlargement plutôt que « zoom » ou « blow-up ».

    Vous voulez traduire quelle que soit la valeur de x.
    Il est déconseillé de dire « whatever the value of x »
    Dites independent of the value of x, for all values of x.

    in detail (pas de « s »)
    We now explain our procedure in detail.

    En anglais respectively se place à la fin, et après une virgule :
    Le nombre atomique et nombre de masse de zantium sont respectivement 257 et -5.
    The atomic number and mass number of zantium are 257 and -5, respectively.

    Comme les guillemets (voir rubrique Ponctuation), l’expression so-called implique le doute :
    This « theory » is not a theory at all, but a fallacy.
    This so-called theory is not a theory at all, but a blatant advertisement.
    So-called est péjoratif, tout comme soi-disant en français et doit être évité (sauf si vous voulez critiquer).

    L’expression mettre en evidence peut être traduite par display, bring to light, underline, show, demonstrate
    L’expression mettre en oeuvre peut être traduite par carry out, implement
    L’expression mettre au point peut être traduite par calibrate, perfect

    Vous pouvez dire each other ou one another
    The curves are close to one another, but not identical.

    Le subjonctif en anglais : c’est rare, mais cela existe. Voici des exemples :
    If I were a rich man
    If the hypothesis were true, then turbulence could not exist.
    It would be a disaster if he were to be accepted to the program.
    Were the temperature to fall, we would know that global warming had stopped.


    Orthographe


    dependent, independent (La voyelle finale est un « e » en anglais, pas un « a ».) 
    example 
    (La voyelle du milieu est un « a » en anglais, pas un « e ». Mais exemplar, exemplary, exemplify ont bien un « e ».) 
    explicitly 
    (Pas de « e » entre le « t » et le « l ».) 
    height 
    (Le « h » précède le « t ».) 
    length 
    (Le « t » précède le « h ».) 
    literature 
    (Pas de double « t ».) 
    mentioned, proportional, dimensional, stationary, resonance 
    (Un seul « n ».) 
    subtract 
    (Pas de « s » entre le « b » et le « t ».) 
    symmetry, axisymmetric 
    (Deux « m ».) 
    scheme, schematic, schematically 
    (N’oubliez pas le « c ».) 
    analytically, theoretically, etc.
    characteristic
    develop
    occur, occurrence
    technique
    till, until 

    Orthographe Anglaise (British)

    behaviour, colour
    analyse, analysed, realise, realised
    travelled, travelling, developped, developping
    centre


    Prépositions



    according to
    account for
    affiliated with
    allow for
    attribute to
    average over
    based on
    belong to
    carry on 
    (continuer)
    carry out 
    (effectuer)
    compatible with
    concern with
    connected with
    consist of, in
    correspond to
    denote by
    depend on
    dependent on
    design for
    draw up
    experiment with
    fit with
    focus on
    independent of
    inherent in, to
    involve in
    necessity for
    need for
    participate in
    point out 
    (remarquer)
    point to 
    (indiquer, diriger vers)
    prevent from
    probability of
    process into
    provide with
    related to
    rely upon/on
    responsible for
    result from/in
    set up
    solve for
    submit to
    substitute for
    succeed in
    sum up
    welcome to

    Ponctuation


    Moins d’ellipses (trois points)

    Les ellipses (…) sont utilisées rarement, et seulement pour montrer que la phrase (généralement une citation) est incomplète. Pour le sens ainsi de suite, le etc. suffit.

Moins de guillemets

Reservez les guillemets aux citations directes :
The second referee claims « All the results in this paper are false. » 
ou pour désigner un mot ou une lettre :
We use the word « resume ». The letter « y » can be either a vowel or a consonant. 

Autrement, l’utilisation des guillemets en anglais implique presque toujours que la chose n’est pas rigoureusement décrite par le mot ! Ainsi,
a « Landau » equation ne serait pas vraiment une équation de Landau,
a « square »pattern ne serait pas vraiment carré et
we thank the GDR « Numerical Methods » voudrait dire que le GDR porte ceci comme surnom.
De plus, dire a kind of « turbulence » est redondant, puisque a kind of communique déjà le doute.

Deux phrases complètes ne peuvent pas être séparées par une virgule. Utilisez des points (.), points virgules (;), deux points (:) ou des mots de liaison.

« We have performed an experiment using chickens, the agreement with theory is excellent. »
Cette phrase doit être divisée en deux en anglais.

Il faut soit remplacer la virgule par un point (.)
We have performed an experiment using chickens. The agreement with theory is excellent.
ou remplacer la virgule par un point virgule (;) (mais pas trop souvent, et sans blanc avant)
We have performed an experiment using chickens; the agreement with theory is excellent.
soit introduire un mot de liaison :
We have performed an experiment using chickens and/but the agreement with theory is excellent.

Certains styles typographiques en anglais mettent une virgule entre le dernier et l’avant-dernier élément d’une liste : X, Y, and Z
D’autres styles suivent la même règle qu’en français d’omettre une telle virgule : X, Y and Z

Typographie

En anglais, deux points (:), point virgule (;), le point d’interrogation (?) et le point d’exclamation (!) ne sont pas précédés d’un blanc, mais collés sur le mot précédent. (Mais ils sont suivis par un blanc, comme en français.)


La correspondance et la politesse


Dear est une salutation quasi-universelle dans une lettre. Il n’est pas nécessaire de connaître la personne pour l’adresser ainsi : 
Dear Fred,
Dear Mr. President,
Dear Sir or Madam,
Dear Mom and Dad,

Dans les pays anglo-saxons, on s’adresse à une personne ayant un doctorat par un titre, soit 
Dear Prof. Machin
, soit
Dear Dr. Truc,


Pour les femmes, une civilité égalitaire et non-sexiste est Ms., prononcé un peu vaguement comme « Miz ».
Exactement comme Mr. ou M., le titre Ms. n’implique rien sur l’age ou la situation maritale de la personne. 
Dear Ms. Truc-Machin,
 ou peut-étre même un jour 
Dear Ms. President

Utilisez seulement les abbreviations comme titres (Mr., Ms., Dr., Prof.) et jamais les mots (Mister, Madam, Doctor, Professor) .
Les anglais ont tendence à ne pas utiliser le point (Mr, Ms, Dr, Prof) 

Pour les entités impersonnelles, vous pouvez utilisez To :
To the tenure committee,
To the referee,
 

Des terminaisons pour les lettres, toutes équivalentes, sont : 
Sincerely yours,
Yours truly,
Regards,
Best regards,
Kind regards,
 

Pour des personnes que vous connaissez, utilisez, selon votre degrè de connaissance :
Cheers, (anglais, mais ça fait une avancée chez les américains aussi) 
Warmest regards,
 ou même
Love (pour un(e) ami(e) très proche, ou un membre de la famille)

Malgré le « ly » à la fin, friendly est un adjectif et non pas un adverbe. Ce n’est pas la traduction de amicalement mais de amicale, aimable et ne peut pas être utilisé comme terminaison de lettre. N’ayant pas lu cette page, François Hollande a signé sa lettre de félicitations à Barack Obama ainsi !


Prononciation


Juste un début de conseils :

wh peut se prononcer soit comme « w », soit comme « h ».
Les mots when, why, where, what, which, whether se prononcent comme « w »,
mais who, whole se prononcent comme « h ».
Faites surtout attention à whole, qui est prononcé exactement comme hole.

L’accent tonique dans develop (et developed, developing) est souligné.
Cet accent bouge souvent lorsque le mot change :
analyze, analysis, analytic
mechanism, mechanical, mechanistic,
determine, deterministic 

Dans cylinder, syrup, determine, linear, driven, live, analysis, filament, analytic, infinite 
la lettre souligné est prononcé comme un « i » court.
(Ici, la lettre soulignée ne correspond pas forcémment à l’accent tonique.)
Mais dans line, drive, finite , le « i » est long.